Ok, not really. I just wanted to grab your attention. This morning I got an e-mail from my best friend from high school (Hi, D!). She was responding to my blog, and mentioned Bill Bryson's book "I'm a Stranger Here Myself," which she'd read and enjoyed. That got me thinking about an essay I wrote about 4 years ago, so I dug it up and here it is for your reading pleasure. Or not.
Recently some friends came to stay with us. Sophie is French and Christopher is English; they live in England with their 4 year-old twins, Charlotte and Elodie. Chris and I have an affinity based on our common language, so we are always glad to see each other. I don't mean that that is all we have in common, but we feel this sort of mutual relief that we can speak English together.
But there's English and English. A typical conversation between Chris and me goes something like this: "The washing up? Oh, you want to do the dishes!" Or, "Don't you have an ansafone?" "No, I unhooked the answering machine one day and I just never plugged it back in." Chris did the hoovering for me one day (and as I write this Word keeps trying to turn hoovering into hovering. Guess Bill Gates hasn't been to England much).
Avid reader that I am, I was pleased when Chris offered me a book. Just so happens that it was written by an American, Bill Bryson, but lo and behold, it was written for a British audience. Apparently the Brits love Bryson; he even lived 20 years in their country. I like him too -- I've read 3 or 4 of his books and enjoyed all of them. This book was no exception: called Notes from a Big Country, it recounts Bryson's experiences as an expat coming back to live in his native country. I can relate; every time I return to Pennsylvania I am a little more French in my way of seeing things.
The difference between Bill Bryson and me (aside from published books and several million dollars) is that he used to live in a country where the people speak the same language we Americans do. You know, English. I now live in France where people speak, well, French. The point is, it's not as if Bryson had to learn a foreign language when he moved abroad.
But after reading Notes from a Big Country, I began to reflect on the English language. When I was in college I spent 6 months in Sheffield, England, where (to my amusement) I discovered that fanny and spunk were naughty words. Over there, if it's raining, the weather is crap, not crappy. Something I would call cutesy would be twee in England. An English muffin is actually a crumpet. Who knew?
I began to wonder if Notes had been published in the States. And if it had, was it the same book? In its original version, Notes has a chapter called "Dumb and Dumber," about the dumbing down of America. I quote:
Still, there is a kind of emptiness of thought at large these days that is hard to overlook. The phenomenon is now widely known as the Dumbing Down of America.
I first noticed it myself a few months ago when I was watching something called the Weather Channel on TV and the meteorologist said "And in Albany today they had 12 inches of snow," then brightly added, "That's about a foot."
No, actually that is a foot, you poor, sad imbecile.
Now don't get me wrong. I don't for a moment think that Americans are inherently more stupid or brain-dead than anyone else. It's just that they are routinely provided with conditions that spare them the need to think, and so they have got out of the habit.
Reading this chapter made me wonder if all the Briticisms (like have got instead of have gotten) would be modified so that Americans could understand them without too much effort. Be honest, can you understand the following sentences from the end of Bryson's chapter entitled "Junk Food Heaven"?
And then, feeling peckish, I went off to the larder to see if I couldn't find a nice plain piece of Ryvita and maybe a stick of celery.
(Word is having trouble again).
I got myself an American version of Notes from a Big Country. It's called I'm a Stranger Here Myself - Notes on Returning to America After 20 Years Away. Not much is changed. Bryson did away with certain explanations that are not necessary for the American reader. He kept his use of have got and come a cropper, an expression that Chris had to explain to me. (It means something like "the worst thing that could happen to you at that particular moment").
But the end of "Junk Food Heaven" reads "And then, feeling hungry, I went off to the pantry to see if I couldn't find a nice plain piece of Swedish crispbread and maybe a stick of celery."
And the "Dumb and Dumber" chapter is nowhere in sight.
AKB, September 2000
THINKING: I need to get out and walk today.
LOVING: The sunshine streaming through the back door.
HATING: The feeling that I've drunk too much coffee already.
PET PEEVE: The trouble I'm having adjusting fonts and sizes in this stupid entry.
DON'T: Even think about telling me that there's a "UK English" option in Word's spellcheck. I know that.
Recent Comments